Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Watara almala-ikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 watarā l-malāikata ḥāffīna min ḥawli l-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqi waqīla l-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you will see the Angels surrounding [from] around the Throne glorifying (the) praise (of) their Lord. And (will) be judged between them in truth, and it will be said, "All praise be to Allah, (the) Lord (of) the worlds." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thou wilt see the angels surrounding the throne of [God’s] almightiness, extolling their Sustainer’s glory and praise. And judgment will have been passed in justice on all [who had lived and died], and the word will be spoken: “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!" zoom
Shakir And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan You shall see the angels circling about the throne, glorifying their Lord with praise. And judgement will have been passed in justice on all and it will be said, Praise be to God, Lord of the Universe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou wilt see the angels as ones who encircle around the Throne glorifying their Lord with praise. And it would be decided in Truth among them. And it would be said: The Praise belongs to God, the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving You will see the angels clustering around the Throne hymning their Lord´s praise. Judgment will be pronounced on them formally, and someone will say: "Praise be to God, Lord of the Universe!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will see the angels all around the Throne, glorifying the praises of their Lord, for judgment will have been passed on all with fairness. And it will be said, “Praise be to Allah—Lord of all worlds!” zoom
Safi Kaskas You will see the angels hovering around the Throne of His majesty, glorifying their Lord with praise. It will be judged between them equitably, and it will be said, "All praise be to God, Lord of the worlds." zoom
Abdul Hye And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praise of their Lord. They (people) will be judged with truth, and it will be said: “All praises are due to Allah, the Lord of the worlds!” zoom
The Study Quran And thou shalt see the angels encircling all around the Throne, hymning the praise of their Lord. Judgment shall be made between them in truth, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds" zoom
Abdel Haleem You [Prophet] will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with praise. True judgement will have been passed between them, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds zoom
Ahmed Ali You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds." zoom
Aisha Bewley You will see the angels circling round the Throne, glorifying their Lord with praise. It will be decided between them with truth. And it will be said: ´Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.´ zoom
Ali Ünal And you (O Messenger) will see the angels surrounding the Supreme Throne (of God), glorifying their Lord with His praise. It has been judged among them with truth and justice, and it will be said (by all the people of Paradise): "All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds!" zoom
Ali Quli Qara'i And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said, "All praise is due to Allah, the Lord of the worlds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you will see the Angels encircling round about the Throne extolling with the praise of their Lord; and (justice) will be decreed between them with the Truth; and it will be said, "Praise be to Allah, the lord of the worlds." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, "It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise." zoom
Muhammad Taqi Usmani And you will see the angels ringed around the Throne proclaiming the purity of their Lord, along with His praise, and matters will stand settled between them rightfully, and it will be said: .AlHamdulillahi-rabbil‘alamin : Praise belongs to Allah, the Lord of the worlds zoom
Shabbir Ahmed And you will see the angels surrounding the Throne of the Almighty's Supreme Control extolling their Lord's Glory and Praise. And all will be judged aright. And they will say in concert, "All Praise is due to Allah, the Lord of the Worlds." (Allah's physical Laws in the Universe will help the guided mankind establish the Divine Rule on earth, as it is in the Cosmos. And the Divine System in the lives of mankind will make them truly see that all Praise indeed belongs to the Giver of such Benevolent Guidance) zoom
Syed Vickar Ahamed And you will see the angels surrounding the (Divine) Throne on all sides, glorifying the Praises to their Lord. (At Judgment) the Decision between them will be in (perfect) justice, and it will be said (from all sides), "All Praises (and thanks) be to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)!" (See verse 1.1 zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah , Lord of the worlds." zoom
Farook Malik You will see the angels surrounding the Divine Throne, glorifying their Lord with His praises. The Judgment between the people will be made with perfect justice, and it will be proclaimed: "Praise be to Allah the Lord of the worlds!" zoom
Dr. Munir Munshey You will see the angels gathered around the throne (of Allah) chanting the praises of their Lord. All matters between people would be decided (and disposed of) with justice. The declaration will resound, "All praise is for Allah, the Sustainer of the universe!" zoom
Dr. Kamal Omar And (in the Hereafter) you will watch the angels as those who move about all around Al-Arsh [The (Divine) Throne or Seat of Power]. They swiftly and obediently act with (word of) Praise to their Nourisher-Sustainer. And a decision has been announced amongst them in full justice and it has been declared: Al-Hamd-o-lillahe-Rabbil-Alamin [Selective Praise suits Allah (Alone), the Nourisher-Sustainer to the worlds] zoom
Talal A. Itani (new translation) And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, 'Praise be to God, Lord of the Worlds.' zoom
Maududi You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: "All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you see the angels circling around the throne, glorifying their Master with His praise. And it is judged between them (the people) in truth, and it is said: all praise belongs to God, Master of humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you will see the angels surrounding the throne on all sides, singing glory and praise to their Lord. The decision between them will be justified, and the cry will be, “Praise God, the Lord of all the worlds. zoom
Musharraf Hussain You will see the angels around the Divine Throne glorifying and praising their Lord. A just judgement will be passed between them and it will be said: “All the praises are for Allah, the Lord of the worlds.”In the name of Allah, the Kind the Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you will see the angels surrounding the Throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with the truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds zoom
Mohammad Shafi And you shall see the angels thronging around the Throne, glorifying their Lord with His praise. Cases among them will be justly decided. And it will be said, "The praise is for Allah, the Lord of the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising the Lord. Once the full justice is rendered it will be proclaimed: “Praise belongs to God; Lord of the worlds.&rdquo zoom
Faridul Haque And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And you shall see the angels encircling the Throne exalting with the praise of their Lord. And the matter will be justly decided between them, and it shall be said: 'Praise belongs to Allah, Lord of all the Worlds! zoom
Maulana Muhammad Ali And thou seest the angels going round about the Throne of Power, glorifying their Lord with praise. And they are judged with justice, and it is said: Praise be to Allah, the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you see the angels gazing and surrounding/circling from around the throne , they praise/glorify with their Lord's praise/glory, and was judged between them with the truth and was said: "The praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes) Lord." zoom
Sher Ali And thou wilt see the angels going round the Throne, glorifying their Lord with HIS praise, and judgment will be given between the people with justice. And it will be said, `All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds. zoom
Rashad Khalifa You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you will see the angels surrounding the Throne on all sides sanctifying their 'Lord with His praise, and true judgement will be pronounced between them and it will be said, 'All praise to Allah, the Lord of the entire world. zoom
Amatul Rahman Omar And you will see the angels thronging around the Throne (of Power), glorifying their Lord with (His) praise. And judgment will be given between the people with justice, and it will be said, `All type of true and perfect praise belongs to Allah, the Lord of the worlds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Beloved,) you will see the angels all around the Throne in circles glorifying the Lord with His praise, and the judgment will be given amongst (all) the people with truth and justice and it will be announced: ‘All praise belongs to Allah alone, the Sustainer of all the worlds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being. zoom
Edward Henry Palmer And thou shalt see the angels circling round about the throne, celebrating the praise of their Lord; and it shall be decided between them in truth; and it shall be said, 'Praise be to God, the Lord of the worlds! zoom
George Sale And thou shalt see the angels going in procession round the throne, celebrating the praises of their Lord: And judgment shall be given between them with truth; and they shall say, praise be unto God, the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell And thou shalt see the Angels circling around the Throne with praises of their Lord: and judgment shall be pronounced between them with equity: and it shall be said, "Glory be to God the Lord of the Worlds." zoom
N J Dawood (2014) And you shall behold the angels circling about the Throne, giving glory to their Lord. They shall be judged with fairness, and all shall say: ‘Praise be to God, Lord of the Universe!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will see angels surrounding the [divine] throne. [They will be] singing glory and praise to their Lord. The decision among them will be in justice. The call will be, “Praise to Allah, Lord of the Worlds!” zoom
Sayyid Qutb You will see the angels surrounding the Throne, extolling their Lord's glory and praise. Judgement will have been passed on all in justice, and it will be said: All praise is due to God, the Lord of all the worlds.' zoom
Ahmed Hulusi And you will see the angels surrounding the Throne (of sovereignty – the state of the manifestation and observation of the Names) exalting their Rabb and expressing His Hamd... All shall be judged in Truth and it will be said, “Hamd belongs to Allah, the Rabb of the worlds.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you see the angels standing to attention around the Supreme throne celebrating the praises of Allah and extolling His glorious attributes. And judicial decision has already been given with equity, truth and justice on all matters of fact bearing upon each and all. And to draw to a conclusion shall the material anal the immaterial, the animate and the inanimate sing the praises of Allah and extol His glorious attributes expressing their gratitude in words, thus: "We are indeed, grateful to Allah Creator of the worlds and of the whole and of all in all" zoom
Mir Aneesuddin And you will see the angels inclining from (all) round (towards) the throne* glorifying by praising their Fosterer. And it will be judged between them with justice and it will be said, “Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.” * Probably the capital of the Universe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...